Paolo Nori

Paolo Nori, who was born in Parma in 1963 and lives in Casalecchio di Reno, holds a degree in Russian literature and has published many books including Bassotuba non c’è (1999), Si chiama Francesca, questo romanzo (2002), Noi la farem vendetta (2006), La meravigliosa utilità del filo a piombo (2012), La piccola Battaglia portatile (2015), I russi sono matti (2019) , Che dispiacere. Un’indagine su Bernardo Barigazzi (2020), Sanguina ancora. L’incredibile vita di F. M. Dostoevskij (2021), e A cosa servono i gatti (2021).
He teaches literary translation from Russian at Iulm in Milan.
He translated and edited works by Pushkin, Gogol’, Lermontov, Turgenev, Dostoevsky, Tolstoy, Gončarov, Leskov, Čechov, Chlebnikov, Charms, Bulgakov, Arkadij and Boris Strugackij, and Venedikt Erofeev.
He translated and edited for I Classici Feltrinelli Dead Souls by Nikolai Gogol', Oblomov by Ivan A. Gončarov, and The Belkin tales by Aleksandr Pushkin.
In 2022 his translation of Fyodor Dostoevsky's Notes from the Underground was released for Garzanti, and in 2023 he wrote the preface to Gianni Celati's Le avventure di Guizzardi for Feltrinelli.
In 2023, Vi avverto che vivo per l'ultima volta. Noi e Anna Achmatova was published for Mondadori.
Also in 2023 he writes and performs Due volte che sono morto, a Chora Media podcast for Rai Play Sound. His latest book is Una notte al museo russo, published by Laterza in 2024.

Between 2023 and 2024, Mondadori republishes Le cose non sono le cose, Grandi Ustionati e Diavoli in the Oscar imprint. Also, Nori is curator for Discorso su Puškin by F. M. Dostoevsky, released in 2024.

His latest book is Una notte al museo russo, published by Laterza in 2024.


Pancetta

Una notte al Museo Russo

Grandi Ustionati

Diavoli

Le cose non sono le cose

Vi avverto che vivo per l’ultima volta. Noi e Anna Achmatova

A cosa servono i gatti

What makes a man a poet? And what is a poet? What about a child? A provocateur? A madman? A prophet? A jerk? We are in Petersburg in 1912: we walk down Nevsky Prospect with Sasa and Pasa and feel that everything is moving, changing. Not only that: we eat bread and poetry, and the watchword is Vanguard, throwing the past out of the steam Modernity. Sasa and Pasa come from the province and want to study mathematics, but there is no time: the book that will revolutionize the fate of Russian poetry must be published. The hangovers and encounters at the Goat tavern go hand in hand with the hangovers and encounters of the spirit. Running parallel to the comic vicissitudes of Sasa and Pasa are the dramatic ones of Velimir Chlebnikov, the poet par excellence.

«I started going to Russia in 1991, more than thirty years ago and, in those years, I think I have been to Petersburg about twenty times. In those twenty trips I have been maybe three times to what, in the West, is the most famous of the Russian museums, the Hermitage, and more than twenty times, twenty-three, I think, to the Russian Museum. Not that I mind, the Hermitage, it's just that, at the Hermitage, there is Western art, at the Russian Museum there is the world's largest collection of Russian art. And, from the very first time, walking through the halls of the Russian Museum felt like I was reading a history book. When people ask me what Dostoevsky's novels tell us about life in Russia in the nineteenth century, it occurs to me that it is true, they tell us a lot, about life in Russia in the nineteenth century, but much more, it seems to me, they tell us about us, about our life now, about our courage and our fear.»

The protagonist of this cheerful and despairing book is Learco Ferrari, a no longer aspiring writer as well as the author's alter ego, now in the fifth chapter of his saga. A victim of a car accident, he finds himself hospitalized in the Burn Recovery Unit of Parma Hospital, where he must relearn the gestures of everyday life.
A very sui generis medical novel, full of paradoxical situations that portrays, through a crowd of voices and faces, the total nonsense of reality.

In the year of grace 1999 Learco Ferrari, already the main character of three novels, received a luciferous visit and became Satan's emissary. He wanted to be a translator, perhaps even a writer, and instead here he is, turned devil. His task will be to sow trouble and scandal in his sleepy provincial Emilian town, which suddenly becomes the stage for an enthralling saraband with a syncopated rhythm, a two-three, a two-three, between tics and rituals, phone calls and literature, cats, anarchists and dictionaries. Without any restraint, the devil Learco divides, disrupts, slanders, and cheats anyone who comes within his reach, bringing chaos and merriment everywhere.

Much to Grandma Carmela's satisfaction, Learco Ferrari has graduated from college - Russian literature - and now dreams of publishing an autobiographical novel, The Last Rounds of Learco Ferrari. Since the road between dreams and the need to make a living is a long one, the aspiring writer works as a freelance language consultant for an import-export company, two to three days a week. It's a job he doesn't like; he'd rather play trumpet in the unlikely Bogoncelli band, musicians and storytellers. And to be with his girlfriend, Bassotuba, although she may be better off with the cat Paolo.... Original, irreverent, at once bittersweet and hilarious, Le cose non sono le cose shamelessly tells a story of human endurance in which the everyday becomes surreal.

«We want to tell», says Nori, «the story of Anna Achmatova, a Russian poetess who was born near Odessa in 1889 and died in Moscow in 1966. Although Anna Achmatova wanted to be called a poet, not a poetess, and her name was not, in fact, Achmatova,
«We want to tell», says Nori, «the story of Anna Achmatova, a Russian poetess who was born near Odessa in 1889 and died in Moscow in 1966. Although Anna Achmatova wanted to be called a poet, not a poetess, and her name was not, in fact, Achmatova, her name was Gorenko; when her father, a Russian naval officer, learned that his daughter was writing poetry, he told her, ‘Don’t mix our surname with these dishonorable affairs.’ So she, instead of stopping writing verse, thought better of changing her last name. And she took the surname of one of her ancestors on her mother’s side, a Tatar princess: Achmatova». 
Anna was a strong woman, a woman who, «with just the tilt of her head», as Iosif Brodsky, her friend and future Nobel laureate, said, «transformed you into homo sapiens». “Nun and prostitute” to Soviet critics, excluded from the Writers’ Union, deprived of loved ones, became, during World War II, Russia’s most popular voice under Nazi siege, then banned, guarded, without means. She lavished obstinacy and steadfastness. She suffered as souls suffer who, even when they yield, do not yield. She did not stop writing, even when her poetry could only be passed from mouth to mouth. He was able, at the end of his life, to be what he wanted to be: the greatest poet, indeed, the greatest Russian poet of his time.
After entering Dostoevsky’s, Nori enters another incredible life, but this time we realize that, in approaching Anna to us as we have become, and us to Russia as she has become, we are confronted with a cruel urgency, a figure who looks at us, concerns us, and touches us more strongly where we are still human creatures.

There are times when you feel like buying a slicer, a ham, sixteen packages of bread loaf and eight tubes of mayonnaise, coming home, eating, going to bed, waking up, eating, going to bed.
«And when things were bad, and things were pretty bad, I would get a tenderness, for me, for my senseless life, that I couldn't tell whether it was good, bad, or nothing».
And in those days you often get to ask yourself: but is everything going well or everything going bad? What does it mean to affect reality? And above all: what are cats for?
Between loneliness and bewilderment (in the kitchen at home as well as on vacation in Amsterdam), self-mockery and tenderness, a funny and somewhat bitter text about the moments of "nothingness" we all experience.

arrow-uparrow-down